Hawaii Five-O シーズン1 第3話 では、スティーブ達がアメフトの試合観戦中にギャング同士の銃撃戦が勃発。そこから、平穏なハワイに戻すべく、ギャング同士の抗争の実態を捜査していきます。
今回は、Hawaii Five-O シーズン1 第3話 から日常会話で使えそうな5つの英語表現+αをピックアップしました。
defeat the whole purpose( それじゃあ意味がないね )
Danny;Remember Yankee Stadium?
Grace;Uh-huh.
Danny;Popcorn, we got corndogs. They don’t have that kind of food at country clubs, do they?
Grace;Well, they have hot dogs, but they don’t come on a stick.
Danny;No stick? Defeats the whole purpose.
(Danny;ヤンキーズスダジアムは覚えている?
Hawaii Five-O シーズン1 第3話 より
Grace;うん
Danny;ポップコーンにアメリカンドッグもあるよ。そんなのテニスクラブにはないでしょ
Grace;ホットドッグならあるよ、棒に刺さってないけどね
Danny;棒に刺さってないの、それじゃあ意味がないね)
アメフトの試合観戦中、スタジアム内の露店へダニーと娘のグレースがナチョスを買いに行く場面。
defeat the whole purposeは、それじゃあ意味がないね という意味です。
直訳は「目的を打ち負かす」で、そこから派生していき「意味がない」や「本末転倒だ」という意味になります。今回のシーンでは、ホットドックは棒に刺さっていてなんぼなのに、その棒がなかったら、ホットドックじゃない というダニーの思いから、defeat the purpose の発言となりました。
I bought a high-tech laptop, but I only watch YouTube videos on it.(せっかく高性能のPCを買ったんだけど、YouTubeしか観てないんだ)
That defeats the whole purpose.(それじゃあ、意味ないね)
have a situation( 問題が発生しました )
Danny;Come here. Come on. Excuse me. I’m a police officer. I need you to do me a favor.
Woman;Yes?
Danny;We may have a situation here. This is my daughter Grace. I need you to take her and your daughter into the bathroom and wait there until I get back, all right?
(Danny;こっちにおいで、さあ。すいません、警官です。お願い事があります。
Woman;はい
Danny;問題が発生しました。この子は、娘のグレースです。グレースとあなたの娘さんをトイレに連れいき、私が戻ってくるまでそこにいてください)
Hawaii Five-O シーズン1 第3話 より
スタジアム内の露店へダニーとグレースがナチョスを買いに行く途中、銃を所持をしているギャングを見つけ、近くにいた女性にグレースの避難をお願いしている場面。
do me a favor は、お願いがあります という意味。
日常会話でよく使われる表現です。favor は親切な行為という意味で、直訳は「私に親切なことをしてくれ」となります。その他の同じ表現として、ask you a favor があります。
have a situation は、問題が発生しました という意味。
situation には「状況」という意味の他に、「(突然発生した重大な) 事態、難局」〈「英辞郎」より〉という意味があります。
rip off( だまし取る )
Chin;Listen to me. You need to come with me right now and talk to my people.
Sid;Your people? You mean the drug dealers you ripped off when you were a cop. Stay away from me.
Hawaii Five-O シーズン1 第3話 より
(Chin;聞け、今すぐ俺と一緒にきて、仲間に事情を話せ。
Sid;お前の仲間?それは、警官時代に金を巻き上げた麻薬の売人のことか?俺に近づくな)
事件現場にいて、そこから逃走したチンとコノのいとこのシド。チンがファイブオーのオフィスにきて、事件について話すよう説得する場面。
rip off は、だまし取る という意味。
「剥ぎ取る」というニュアンスから、だまし取る、ぼったくりする、パクる という意味があります。また、名詞として rip-off もあり、ぼったくり、パクリや盗作 という意味があります。
You tend to get ripped off when you travel abroad.(海外旅行中は、ぼったくりに遭いやすい)
That’s a rip-off.(それは、ぼったくりだ)
don’t tell me 〜( まさか 〜 じゃないよね )
Steve;What’s going on?
Chin;This is Sid. He was at the football game. And part of a Samoan gang.
Sid;Kono? Don’t tell me you’re working with them?
Danny;How do you know him?
Kono & Chin;He’s our cousin.
Hawaii Five-O シーズン1 第3話 より
(Steve;何事だ?
Chin;こいつはシドだ。スタジアムにいたサモア系のギャングだ
Sid;コノ?まさかコノも仲間なのか?
Danny;知り合いなの?
Kono & Chin;俺らのいとこさ。
チンによって、シドがファイブオーのオフィスに連れてこされた場面。
don’t tell me 〜は、まさか 〜 じゃないよね という意味。
「 〜 だと私に言わないで、言わないよね」から派生していき、「まさか 〜 じゃないよね」という意味になります。相手の話に悪い予感がして、聞きたくないときや信じたくない という場合に使います。
easy way out( 最も安易な方法 )
Steve;You’re a cop?
Sid;Undercover.
Steve;Chin said you quit the HPD.
Sid;That would have been the easy way out. Before I took this assignment, I had the whole department coming down on me just because I shared blood with this thief.
Chin;Watch your mouth.
Danny;All right, just got off the phone with HPD. His story checks out.
Hawaii Five-O シーズン1 第3話 より
(Steve;警官だって?
Sid;そうだ、潜入捜査をしている
Steve;でもチンは、君は警官をもうやめたと言っていたが、
Sid;そう嘘つくのが楽だった。この任務を引き受けるまで、全ての部署から白い目で見られていた、泥棒と親戚というだけで、
Chin;口に気をつけろ
Danny;よーし、ホノルル警察に裏付けの確認が取れた。潜入捜査の話は本当だ)
ファイブオーのオフィスで、シドに尋問をしている場面。
easy way out は、楽な方法 という意味です。
way out は、出口 という意味で、easy way out は楽な出口、そこから派生して、難しい状況下での楽な解決法や方法という意味になる。
As soon as things go difficult, he took the easy way out.(ことが難しくなるとすぐに、楽な方法をとる)〈Cambridge Dictionary より〉
come down on 〜 は、〜 を非難する、〜 を罰する という意味です。
「上から 〜 に、降りてくる」というイメージになるのかなと思いますが、そこから 〜 を非難する、〜を罰する という意味になるのは、なかなか日本語にはない発想だなと思います。
The governor has promised to come down hard on corrupt officials.(知事は、汚職した役人を厳しく罰することを約束した。)〈merriam-webster より〉
Watch your mouth は、口のきき方に気をつけろ という意味です。
相手から失礼なことを言われたり、汚い言葉を使っている時に注意する意味で使えます。
get off the phone は、電話を切る という意味です。
hang up(電話を切る)と共に、よく使われる表現です。電話中は be on the phone 、電話を切る時は get off the phone となります。
コメント