take 〜 with a grain of salt の意味は?

こんにちは、HIRO です。

みなさんは、 take 〜 with a grain of salt という英語のイディオムを聞いたことがありますか?

直訳だと「一粒の塩とともに〜を受け取る」となりますが、これは何を意味しているのでしょうか。

そこで、今回は、take 〜 with a grain of salt について、調べてみました。

take 〜 with a grain of salt の意味は?

take 〜 with a grain of salt
〔人の話を〕話半分に聞く、うのみにしない、完全には信じない、疑ってかかる
英辞郎 より

with a grain of salt は、「一粒の塩と」という意味です。この表現で、なぜ塩なのかというと、一説によると昔に塩が解毒剤として使われていたからだそうです。

人から頂いた食べ物(人の話)をそのまま信じて食べる(take it)のではなく、疑う気持ちから解毒剤の塩と共に食べる(take it with a grain of salt)。そこから、「(人の話を)疑ってかかる、完全には信じない」という意味になったと言われています。

また、英辞郎によると、「一粒の塩を加えて食べる ⇒ 塩気のない物(=信用できない話)はそのまま食えない」ということから、「〔人の話を〕うのみにしない」と意味になるそうです。

take 〜 with a grain of salt を表す別の単語には、doubtful、tentative、skeptical などがあります。

アメリカでは、take 〜 with a grain of salt ですが、イギリスでは、take 〜 with a pinch of salt(ひとつまみの塩)という使い方がされています。※どちらも同じ意味です。

実際の日常会話では、

take 〜 with a grain of salt
take it with a grain of salt

の形で使われます。

take 〜 with a grain of salt の例文は?

例文をみてみましょう。

You’d better take his advice with a grain of salt as he tends to exaggerate.
(彼は誇張しがちなので、彼のアドバイスは話半分に聞いた方がいいよ)

They offered the best deal possible, but we should take what they said with a grain of salt until the deal is completed.
(彼らは最高の取引条件を提示してくれたが、契約が完了するまで鵜呑みにするべきじゃない)

まとめ

さて今回は、『 take 〜 with a grain of salt 』について、調べてみました。

ぜひ日常会話で使ってみてください。

以上となります。
他にも英語表現を調べて、紹介していきますね。
それでは、また次回^^

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする