spare someone’s blushes の意味は?

こんにちは、HIRO です。

みなさんは、 spare someone’s blushes という英語のイディオムを聞いたことがありますか?

blush は「赤面する」ですが、この表現は何を意味しているのでしょうか。

そこで、今回は、spare someone’s blushes について、調べてみました。

spare someone’s blushes の意味は?

spare someone’s blushes
(人)に恥ずかしい思いをさせないようにする

英辞郎 より

spare には、形容詞で「予備の」や動詞で「(時間やお金など)を分け与える」といった意味の他に、「(嫌な経験など)をなしで済ます」という意味があります。例;I did it to spare your trouble. (あなたの困難がくるのを避けるために私はそれを行いました)

そして、冒頭でも述べた通り、blush は、「赤面、赤面する」という意味です。ちなみに、日本語の「ブラシ」は、brush です。

spare someone’s blushes は、「〜が赤面するのをなしで済ます」という意味から、「〜に恥ずかしい思いをさせないようにする」という意味になります。恥ずかしくて、赤面するのを防いであげる というイメージですね。

恥ずかしい を意味する表現をいくつか紹介します。

embarrassed 「恥ずかしい」
人の目が気になって「恥ずかしい」という時に使われます。動詞の embarrass は、「恥かしめる」という意味なので、通常は受身形で使われます。
I was so embarrassed to sing in front of a lot of everyone.(みんなの前で歌ってとても恥ずかしかった)

ashamed「恥ずかしい」
自分の言動に対して「恥ずかしい」という時に使われます。
I’m ashamed of saying such a stupid things.(あんな愚かなことを言ってしまい恥ずかしい)


humiliated「恥をかく」
自分の自尊心を傷つけられて「恥をかく」という時に使われます。
I was humiliated by him calling me an idiot.(私は彼にバカと言われて恥をかいた)

spare の代わりに、save someone’s blushes と言われることもあります。
慣用的に、blushes と複数形で言われます。

spare someone’s blushes の例文は?

例文をみてみましょう。

A: I heard Tochigi prefecture was more attractive than Ibaraki prefecture.
栃木県は茨城県より魅力的だと聞いたよ

B: Yeah, I think Nikko in Tochigi spares its blushes.
(そうだね、栃木の日光が恥をかかせないようにしてくれてると思うよ)

A: Did you watch the WBC game yesterday?
昨日のWBCの試合を観た?

B: Of course, it was one of the best game ever. Otani spared the blushes of Japan National Baseball Team by both pitching and hitting.
(もちろんだよ、最高のゲームだったね。大谷選手が投打で活躍し、日本代表チームが恥ずかしい思いをしないで済んだね)

A: Tom tried to spare his blushes after he tripped and fell.
(トムはつまづいて、転んだ後、恥ずかしい思いをしないように努めた)

まとめ

さて今回は、『 spare someone’s blushes 』について、調べてみました。

ポイントは、

spare someone’s blushes は、〜に恥ずかしい思いをさせないようにするという意味。

「恥ずかしい」を意味する表現としては、embarrassed、ashamed、humiliated がある。

です。

ぜひ日常会話で使ってみてください。

以上となります。
他にも英語表現を調べて、紹介していきますね。
それでは、また次回^^

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする