look daggers at 〜 の意味は?

こんにちは、HIRO です。

みなさんは、 look daggers at 〜 という英語のイディオムを聞いたことがありますか?

dagger は「短剣」という意味ですが、この表現は何を意味しているのでしょうか。

そこで、今回は、look daggers at 〜 について、調べてみました。

look daggers at 〜 の意味は?

look daggers at 〜
~をにらみ付ける

英辞郎 より

dagger は、「短剣」という意味で、look daggers at 〜 は、短剣のごとく鋭く刺すような目で「〜を睨みつける」という意味になります。この表現には特に、怒りを込めて睨みつけるという感じがあります。

look daggers at 〜 の同義語をいくつか紹介します。

glare at 〜 「睨みつける」
一番オーソドックスな「〜を睨みつける」です。ちなみに、look at 〜は「〜を見る」、stare at 〜は「〜をじっと見る」、glance at 〜は「〜をちらっと見る」で微妙にニュアンスが異なります。
She glared at him when he got caught cheating on her.(彼の浮気がバレた時、彼女は彼をじっと睨みつけた)

give 〜 the evil eye「睨みつける」
give 〜 the eye は、「〜に視線を送る」という意味で、give 〜 the evil eye は、「〜を睨みつける、嫌な目で見る」となります。
She gave me the evil eye as I broke my promise.(彼女は私が約束を破ったので、私を睨みつけた)

look daggers at 〜 は、look以外にも、glare daggers at 〜 や、shoot daggers at 〜と言われます。

look daggers at 〜 の例文は?

例文をみてみましょう。

A:  Emma, why are you looking daggers at me?
(エマ、なんで僕を睨むのかい?)

B: I saw you having a dinner with your ex-girlfriend.
(あなたが元カノとディナーをしているのを見たの)

A: Are you okay? I saw you looking daggers at Ken.
大丈夫?ケンを睨みつけているのを見たけど

B: He told everyone my embarrassing story.
(彼がみんなの前で私の恥ずかしい話をしたの)

まとめ

さて今回は、『 looking daggers at 〜 』について、調べてみました。

ポイントは、

looking daggers at 〜 は、(怒りを込めて)〜を睨みつけるという意味。

同義語には、glare at 〜、give 〜 the evil eye がある。

です。

ぜひ日常会話で使ってみてください。

以上となります。
他にも英語表現を調べて、紹介していきますね。
それでは、また次回^^

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする