grin from ear to ear の意味は?

こんにちは、HIRO です。

みなさんは、 grin from ear to ear という英語のイディオムを知っていますか?

直訳だと「耳から耳まで笑う」となりますが、これはどのような意味でしょうか。

そこで、今回は、grin from ear to ear について、調べてみました。

grin from ear to ear の意味は?

grin from ear to ear
満面の笑みを浮かべる、破顔一笑する
英辞郎 より

from ear to ear は、「(一方の耳から他方の耳まで伸びるように)口を大きく開ける」という意味になります。

grin は「にっこり笑う」という意味なので、grin from ear to ear は、「口を大きく開けてにっこり笑う」つまり、「満面の笑みを浮かべる」という意味になります。

「面白くて腹を抱えて笑う」というよりかは、「何か嬉しいこと、幸せなことがあって笑みを浮かべる」というニュアンスの表現になります。

grin を含んだ表現をいくつか紹介します。

grin at 〜 「〜に向かってニコッと笑う」
人や物に向かってニコッと笑うような場合は、at 〜 がコロケーションとして相応しいです。
He stopped playing a video game and grinned at me.(彼はテレビゲームをやめて、私に向かってニコッと笑った)

grin and bear it「笑って耐える」
困難な状況、辛い状況に陥っても、不平を言わず、前向きに笑って耐えるという表現です。
We just had to grin and bear it when our flights canceled.(私たちのフライトが欠航になった時は、笑って耐えるしかなかった)

wipe the grin off one’s face「笑顔が消える」
直訳だと「〜の顔から笑顔を拭き取る」となり、主に何か嫌なニュースや出来事をきっかけに笑顔が消えることを意味します。
Wipe the grin off your face!(ニヤニヤするなよ!)

grin from ear to ear 以外に、同じ意味で smile/beam from ear to ear と言われたりもします。beam は「光線、梁」という意味の他に、「ニコッと笑う」という意味もあります。

grin from ear to ear の例文は?

例文をみてみましょう。

A: Why is Takashi grinning from ear to ear?
(なんでタカシは満面の笑みなの?)

B: His favorite soccer team just won the game.
(彼の好きなサッカーチームが試合に勝利したからだよ)

A: How was your weekend?
(先週末はどうだった?)

B: Great! I went to Tokyo Disneyland with my kids. They were grinning from ear to ear.
(とても良かったよ、子供達とディズニーランドに行ったんだ。彼らは満面の笑みだったよ。)

Terry was grinning from ear to ear when he received a company award.
(テリーは社内表彰を受けた時、満面の笑みだった)

まとめ

さて今回は、『 grin from ear to ear 』について、調べてみました。

ポイントは、

grin from ear to ear は、満面の笑みを浮かべるという意味

grin を含んだ他の表現としては、grin at 〜、grin and bear it、wipe the grin off one’s face などがある。

です。

ぜひ日常会話で使ってみてください。

以上となります。
他にも英語表現を調べて、紹介していきますね。
それでは、また次回^^

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする