easy money の意味は?

こんにちは、HIRO です。

みなさんは、 easy money という英語のイディオムを聞いたことがありますか?

直訳だと「簡単なお金」ですが、これは何を意味しているのでしょうか。

そこで、今回は、easy money について、調べてみました。

easy money の意味は?

easy money
楽に手に入る金、楽してもうけた金、あぶく銭、ぼろもうけ、悪銭
英辞郎 より

easy money は、直訳の「簡単なお金」から想像できるかもしれませんが、「楽に手にする金、楽して儲ける金」という意味です。

もともとは、詐欺やモラルに反することをして、努力せずにお金を稼ぐことを easy money と言っていました。しかし、資本主義社会において、稼ぐ方法が色々できたことから、現在では非合法・合法問わず、単純に、楽してお金を稼ぐことを easy money と言っています。

その他、お金に関すること以外でも使われることがあり、その場合は努力せずに何か成し得るという意味で「〜は余裕だ」と訳されます。

easy money と同じような表現をいくつか紹介します。

gravy train 「楽に稼げる仕事、(楽に稼げる)おいしい仕事」
「簡単で、努力のいらない仕事」という意味です。
gravy train は、直訳で「肉汁ソースの電車」という意味ですが、もちろんそうではなく、鉄道事業は一度レールを敷いて電車を走らせてしまえば、努力せずとも安定して収益を生み出してくれるおいしい事業と考えられていました。そこから、gravy train は「(楽に稼げる)おいしい仕事」という意味になりました。
使い方として、
be on the gravy train「楽して稼ぐ」
ride[get on] the gravy train「楽して大金を儲ける」となります。
The retired diet member took on a part-time director in the company and got on the gravy train.(その引退した議員は会社の非常勤取締役に就き、楽して大金を稼いだ)

a fast buck / a quick buck「手っ取り早く稼ぐ」
a buck は、a dollar の俗語で「1ドル」という意味です。a fast buck / a quick buck は、素早く1ドルを稼ぐという意味が転じて、「手っ取り早く稼ぐ」という意味になります。
You can’t make a fast buck for so long using scams.(詐欺を使って、長い間、手っ取り早く稼ぐことはできないよ)

child’s play 「簡単だ」
直訳は「子供の遊び」で、大人が子供向けの遊びをするのはだいたい非常に簡単なことから、この表現は「(子供の遊びくらい)非常に簡単なこと、朝飯前のこと」という意味になります。
If you practice enough, Driving will eventually become child’s play.(十分に練習すれば最終的に自動車を運転することは簡単だ)

a piece of cake「非常に簡単、朝飯前」
「ケーキひと切れ」という意味ですが、これくらいは簡単にぺろりと食べれてしまうことから、「非常に簡単、易しい、朝飯前」という意味になります。
Waking up at 5am is a piece of cake.(朝5時起きは朝飯前だ)

make easy money で、「楽して稼ぐ」という意味になります。
他にも、〜 be/look easy money 「〜は、楽して稼げる/稼げそう」と言われたりします。

easy money の例文は?

例文をみてみましょう。

A: I hate my job. It’s boring.
(本当に私の仕事が嫌い。つまらないんだもの)

B: You can’t complain about it because it’s easy money.
(楽して稼げるんだから、文句は言えないよ)

A: What inspired you to become a model?
(なんでモデルになろうとしたの?)

B: I thought I could make easy money just walking down a runway or having your photo taken.
(ランウェイを歩いたり、写真を撮られたりするだけで、楽して稼げると思ったからよ)

Today is easy money. I just need to read the checklist and make sure nothing is broken, then go home early.
(今日は余裕だ。ただチェックリストを読んで、何も故障がないことを確認したら、早く帰れる)

まとめ

さて今回は、『 easy money 』について、調べてみました。

ポイントは、

easy money は、楽して儲ける金、余裕だ」という意味

make easy money で、「楽して稼ぐ」という意味に、〜 be/look easy money 「〜は、楽して稼げる/稼げそう」と意味になる。

また同じような表現には、gravy train, a fast/quick buck, child’s play, a piece of cake がある。

です。

ぜひ日常会話で使ってみてください。

以上となります。
他にも英語表現を調べて、紹介していきますね。
それでは、また次回^^

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする