こんにちは、HIRO です。
みなさんは、「 beat a dead horse 」という英語のイディオムを聞いたことがありますか?
直訳では「死んでいる馬を叩く」という意味になるかと思いますが、一体何を意味しているのでしょうか。
そこで、今回は、beat a dead horse について、調べてみました。
beat a dead horse の意味は?
beat a dead horse
死に馬にむちを打つ、無駄なことをする[繰り返す]、無駄骨を折る、決着のついた話題を蒸し返す
英辞郎 より
直訳は「死んでいる馬を叩く」という意味です。競馬では、早く走るために馬をムチで叩きますが、死んでしまっている馬にいくらムチを打っても走ることはなく、無駄であるということを表しています。
他の表現としては、以下のものがあります。
beat the air/wind
空を切るだけの air/wind を叩くことは無駄であるという意味です。
milk the bull
bull は雄牛を意味しており、雄牛から搾乳しようとしても全く取れないことから、無駄な努力であるということを表しています。
beat a dead horse
でよく使われます。
beat a dead horese の例文は?
それでは、例文をみてみましょう。
You’re just beating a dead horse if you want to change his attitude toward work in a good way.
(もし彼の仕事への態度をよくしようとしているのなら、無駄な努力だよ)
She’s really mad at you. You have to beat a dead horse to go talk to her for forgiveness now.
(彼女はあなたにとても怒っている、だから今は許してもらうために話に行くことは無駄な努力だよ)
まとめ
さて今回は、『 beat a dead horse 』について、調べてみました。
ぜひ日常会話で使ってみてください。
以上となります。
他にも英語表現を調べて、紹介していきますね。
それでは、また次回^^
コメント