こんにちは、HIRO です。
みなさんは、「 look daggers at 〜 」という英語のイディオムを聞いたことがありますか?
dagger は「短剣」という意味ですが、この表現は何を意味しているのでしょうか。
そこで、今回は、look daggers at 〜 について、調べてみました。
look daggers at 〜 の意味は?
look daggers at 〜
~をにらみ付ける
英辞郎 より
dagger は、「短剣」という意味で、look daggers at 〜 は、短剣のごとく鋭く刺すような目で「〜を睨みつける」という意味になります。この表現には特に、怒りを込めて睨みつけるという感じがあります。
![](https://stellar-en.com/wp-content/uploads/2023/04/23649154-1024x768.jpg)
look daggers at 〜 の同義語をいくつか紹介します。
glare at 〜 「睨みつける」
一番オーソドックスな「〜を睨みつける」です。ちなみに、look at 〜は「〜を見る」、stare at 〜は「〜をじっと見る」、glance at 〜は「〜をちらっと見る」で微妙にニュアンスが異なります。
She glared at him when he got caught cheating on her.(彼の浮気がバレた時、彼女は彼をじっと睨みつけた)
give 〜 the evil eye「睨みつける」
give 〜 the eye は、「〜に視線を送る」という意味で、give 〜 the evil eye は、「〜を睨みつける、嫌な目で見る」となります。
She gave me the evil eye as I broke my promise.(彼女は私が約束を破ったので、私を睨みつけた)
look daggers at 〜 は、look以外にも、glare daggers at 〜 や、shoot daggers at 〜と言われます。
look daggers at 〜 の例文は?
例文をみてみましょう。
A: Emma, why are you looking daggers at me?
(エマ、なんで僕を睨むのかい?)
B: I saw you having a dinner with your ex-girlfriend.
(あなたが元カノとディナーをしているのを見たの)
A: Are you okay? I saw you looking daggers at Ken.
(大丈夫?ケンを睨みつけているのを見たけど)
B: He told everyone my embarrassing story.
(彼がみんなの前で私の恥ずかしい話をしたの)
まとめ
さて今回は、『 looking daggers at 〜 』について、調べてみました。
ポイントは、
looking daggers at 〜 は、「(怒りを込めて)〜を睨みつける」という意味。
同義語には、glare at 〜、give 〜 the evil eye がある。
です。
ぜひ日常会話で使ってみてください。
以上となります。
他にも英語表現を調べて、紹介していきますね。
それでは、また次回^^
コメント