こんにちは、HIRO です。
みなさんは、「 back away from 〜 」という英語のイディオムを聞いたことがありますか?
直訳では「〜から離れて後ろに下がる」という意味ですが、この表現は何を意味しているのでしょうか。
そこで、今回は、back away from 〜 について、調べてみました。
back away from 〜 の意味は?
back away from 〜
~から後退する[後ずさりする・遠ざかる・身を引く・逃げ腰になる・腰が引ける]、~を敬遠する、~を取り下げる
英辞郎 より
back は、動詞で「後ろに下がる」という意味があります。そのほかにも、「後方へ、戻って、背中、裏面、支援する」など多くの意味があります。away from 〜 は、「〜から離れて」という意味で、back away from 〜 は、「〜から後退する、後ずさりする」という意味になります。
また、物理的に後ずさりをするという意味以外にも、「(一度出したアイデアや提案を)引っ込める、取り下げる」や「(関わらないように)〜から身を引く」という意味があります。
back away from 〜 の同義語をいくつか紹介します。
pull back 「引っ込む」
pull「引く」という意味から、pull back は、「引っ込む、(アイデア等を)引っ込める」という意味があります。
He pushed too hard so she pulled back a little.(彼の押しが強すぎて、彼女はちょっと引いた)
back out「手を引く、破棄する」
事業や取引等から「手を引く」や、約束や契約を「破棄する」という意味があります。
I invested a lot of money in the business, and I can’t back out of it now.(私は大金をそのビジネスにつぎ込んでいるので、今さら手を引けない)
back away from idea/plan/business/relationship/decision などがあり、徐々に「逃げる・避ける」ようなイメージがあります。
back away from 〜 の例文は?
例文をみてみましょう。
A: I feel like you’re backing away from our relationship. What’s going on?
(あなたは私たちの関係から離れようとしている。何があったの?)
B: Yuri told me you talked behind my back.
(あなたが私の陰口を言っていたとユリが言っていたわ)
A: Taro didn’t back away from supporting my business even though he found it difficult to make it.
(太郎は私のビジネスがうまくいきそうにないとわかっても、サポートの手を引かなかった)
B: I really respect that about him.
(そういうところは本当に尊敬するね)
Our manager wanted us to start working on weekends but after everyone complained he backed away from the idea.
(私たちのマネージャーは週末も働いてほしいと思ったが、みんなからの不満を聞いて、そのアイデアを取り下げた)
まとめ
さて今回は、『 back away from 〜 』について、調べてみました。
ポイントは、
back away from 〜 は、「〜から後ずさりする、〜を取り下げる、〜から身を引く」という意味。
同義語には、pull back、back out がある。
です。
ぜひ日常会話で使ってみてください。
以上となります。
他にも英語表現を調べて、紹介していきますね。
それでは、また次回^^
コメント